top of page
AutorenbildSeverine Steinhof

Lost in Translation? Nicht mit CAT-Tools! Die unschlagbaren Vorteile für Kunden.

Jede Gilde hat ihr Handwerkzeug: Instrumente, die perfekt an die Bedürfnisse des Berufsstandes angepasst sind. So auch wir Übersetzer. Unsere „Geheimwaffe“ heißt CAT-Tool. CAT-Tools helfen uns, Texte schneller und kosteneffizienter zu übersetzen.


Dieses für die Qualitätslenkung der Übersetzung unverzichtbares Hilfsmittel ist vielen Kunden unbekannt. Bei denen, die den Begriff CAT-Tools aufgeschnappt haben, herrscht oft Unsicherheit über ihren zweckmäßigen Einsatz. Es ist höchste Zeit, Licht in dieses Dunkel zu bringen und die die Vorteile von CAT-Tools für Kunden zu erklären.

 

Was sind CAT-Tools?

 

Das Akronym CAT steht für Computer Assisted Translation – also computerunterstützte Übersetzung. Ein CAT-Tool ist demnach eine Software, die zur Unterstützung bei der Übersetzung eines Textes eingesetzt wird – nicht zu verwechseln mit einer rein maschinellen Übersetzungssoftware. Hier ist noch das Zutun eines menschlichen Übersetzers notwendig.

 

Wie funktionieren CAT-Tools?

 

Wenn ein Quelltext in ein CAT-Tool geladen wird, wird dieser in Übersetzungseinheiten - meistens in Sätzen - segmentiert. Im Editor werden dem Übersetzer die Ausgangssprache und die Zielsprache (Übersetzung) tabellarisch nebeneinander angezeigt.

 

Wird ein Segment übersetzt, werden der Ausgangstext und die dazugehörige Übersetzung als „Paar“ in einer themen- oder kundenspezifischen Datenbank, dem sogenannten Translation Memory, gespeichert. Diese „Satzpaare“ sind beim laufenden aber auch bei jedem weiteren Übersetzungsprozess abrufbar.

 

Ihre Vorteile: Kommen Sätze mehrmals in Ihrer Dokumentation vor, werden sie nur einmal übersetzt und danach automatisch vom System übernommen. Der Übersetzer kann sich somit auf die Bearbeitung neuer Segmente konzentrieren, statt sämtliche Inhalte von Grund auf neu zu übersetzen. Dies erhöht die Effizienz des Übersetzungsprozesses, was bei größeren Projekten von Vorteil ist.

 

Aber die Wiederverwendung bereits übersetzter Inhalte zieht auch eine Kostensenkung mit sich. In der Regel werden die aus einem Translation Memory gezogenen Segmente zu einem niedrigeren Preis pro Wort berechnet als neue Inhalte. 

 

Das Translation Memory wird bei jedem weiteren Übersetzungsprojekt gefüttert und wächst kontinuierlich an. Findet das CAT-Tool eine perfekte oder partielle Übereinstimmung (Match) zwischen dem zu übersetzenden Text und dem im Übersetzungsspeicher (Translation Memory) vorliegenden „Paar“, schlägt es die gespeicherte Übersetzung vor und kennzeichnet die Abweichungen. Der Übersetzer muss den vorgeschlagenen Text „nur noch“ anpassen.

 

Ihr Vorteil: Je mehr übersetzt wird, desto umfangreicher werden die Translation Memorys. Die systematische Nutzung von zuvor übersetzten Segmenten erhöht die Konsistenz Ihrer gesamten Dokumentation über Projektgrenzen hinweg.

 

Wie Sie wissen, ist Dokumentation keine statische Größe. Texte müssen im Laufe der Zeit immer wieder an neue Gegebenheiten angepasst werden. Mit dem CAT-Tool ist Ihr Übersetzer in der Lage, Einträge im Übersetzungsspeicher zu pflegen und veraltete Inhalte zu aktualisieren. Dadurch werden bei neuen Übersetzungsprojekten keine „Altlasten vererbt“.

 

Die CAT-Tool-Software nutzt ebenfalls eine integrierte Terminologie-Datenbank, die als Glossar dient. Die Einträge, die vom Kunden oder Übersetzer angelegt werden, werden beim Übersetzen angezeigt und können leicht und fehlerfrei übernommen werden.

 

Ihr Vorteil: Geben Sie Ihrem Übersetzer die Liste der spezifischen Begriffe und Abkürzungen, die in Ihrem Unternehmen verwendet werden, damit er für Sie ein Glossar erstellen kann. Mit der einheitlichen Verwendung Ihrer Terminologie können Sie bei Ihrem Leser Verwirrungen, Mehrdeutigkeiten und potenzielle Missverständnisse vermeiden.

 

Sie haben noch kein eigenes Glossar? Kein Problem. Das gehört auch zur Arbeit eines technischen Übersetzers, die Fachwörter zu recherchieren und in Terminologiedatenbanken zu verwalten. Das Zusammenspiel von CAT-Tool und in den Prozess integrierte Terminologie-Erkennung sichert die terminologische Homogenität der übersetzten Texte.

 

Ist die Übersetzung fertig, kann ihre Qualität vom Übersetzer mit einem sogenannten QA-Check geprüft werden. Enthält die Übersetzung Rechtschreibfehler? Wurden alle Zahlen richtig übernommen? Entspricht die Formatierung der Übersetzung der des Originals? Diese Funktion unterstützt den Übersetzer bei den vermeintlichen Kleinigkeiten, die jedoch durchaus ausschlaggebend sein können.

 

Ihr Vorteil: Die systematische Prüfung der fertigen Übersetzung verhindert zum Beispiel, dass gefährliche Zahlendreher, fehlerhafte Terminologie oder unschöne Doppelleerzeichen in der Übersetzung verbleiben. Nach einer solchen Qualitätssicherung sind Sie auf der sicheren Seite.

 

Beim Anlegen des Projektes erzeugt das CAT-Tool eine Datei in einem nativen Format. Nach der Übersetzung und der Qualitätsprüfung muss der Übersetzer den Text zurück in sein ursprüngliches Format konvertieren. Die fertig formatierte und geprüfte Datei kann an den Kunden geliefert werden.

 

Ihr Vorteil: Durch das native Format kann der Übersetzer auch Dateien bearbeiten, ohne das entsprechende Programm zu haben/kaufen zu müssen (z. B. Microsoft Visio, InDesign, html, uvm.). Dank der Bearbeitung direkt in der jeweiligen Datei sparen Sie sich das Rauskopieren der Inhalte in einer Word-Datei und das mühsame Einpflegen der Übersetzung in das ursprüngliche Format. 

 

Benutzeroberfläche des CAT Tools Studio mit seinen verschiedenen Bestandteilen
Benutzeröberfläche des CAT-Tools Studio mit seinen Bestandteilen.

CAT-Tools bieten Ihnen weitere Vorteile

 

Die neusten Versionen dieser Übersetzungstools erleichtern die Zusammenarbeit von Übersetzungsteams, indem sie in Echtzeit den Zugriff auf gemeinsame Ressourcen und Glossare ermöglichen (sichere Cloud-Lösungen).

 

Ihr Vorteil: Ist Ihr Projekt so groß und so dringend, dass es unter mehreren Dienstleistern aufgeteilt werden muss? Durch den integrierten Cloud Speicher haben alle Übersetzer Zugriff auf dieselbe Translation Memorys und Termbanken. Sie bekommen somit nicht nur eine in Ausdruck und Terminologie einheitliche Übersetzung, sondern können auch von der Rabattierung der sich wiederholenden Segmente profitieren. 

 

CAT-Tools bieten eine weitere nützliche Funktion: das Alignment. Mit diesem Tool können bereits vorhandene Übersetzungen mit ihrem Original zusammengefügt und in das Translation Memory eingepflegt werden. Dafür identifiziert und verknüpft das Alignment-Tool zusammengehörige Segmente und macht sie für zukünftige Projekte nutzbar.

 

Ihr Vorteil: Sie haben sich für einen neuen Übersetzungsdienstleister entschieden. Die Bedienungsanleitung Ihres Produkts wurde vor Jahren übersetzt und muss heute angepasst werden. Original und Kopie liegen im Word-Format vor. Die Lösung: Der Übersetzer aligniert diese Dateien und fügt sie Ihrem Translation Memory hinzu. Jetzt kann er sich auf die neuen Inhalte konzentrieren, die alte Übersetzung „recyclen“ und das neue Dokument kostengünstig bearbeiten.

 

Zusammenfassung

 

Welche Vorteile bietet ein CAT Tool für Kunden?

 

·        Verbesserte Qualität durch integrierte Qualitätssicherungsfunktionen

·        Verkürzte Lieferzeiten durch Nutzung gespeicherter Segmente

·        Günstigere Übersetzungen dank Rabattierung

·        Hohe Homogenität durch Translation-Memory- und Termbank-Integration

·        Konsistentere Terminologieverwendung

 

Als professionelle Übersetzer im Bereich Bahntechnik setzen wir bei TRAIN-slators CAT-Tools zum Vorteil unserer Kunden und zur Effizienzsteigerung unserer eigenen Arbeit ein. Wir setzen zwar mehrheitlich auf den Branchenführer Studio, sind aber flexibel bei der Wahl des für Sie passenden Übersetzungstools. Zögern Sie nicht zu fragen. Wir beraten Sie gerne.

27 Ansichten0 Kommentare

Aktuelle Beiträge

Alle ansehen

Kommentare


bottom of page