top of page
  • Photo du rédacteurSeverine Steinhof

La TAO, l’arme secrète des traducteurs

Chaque corps de métier possède ses propres outils : des instruments parfaitement adaptés aux besoins de la profession. Il en va de même pour les traducteurs. Notre « arme secrète » s’appelle TAO. Les outils de TAO nous aident à traduire vos textes de manière plus rapide et plus rentable.

 

Indispensable à la gestion de la qualité, ce logiciel de traduction est encore méconnu de la plupart de nos clients. Et ceux qui en ont entendu parler ne savent pas comment les utiliser à bon escient. Il est grand temps de faire la lumière sur ce sujet !

 

Qu’entend-on par outils de TAO ?

 

L’acronyme TAO signifie Traduction Assistée par Ordinateur (CAT ou Computer Assisted Translation en anglais). Un outil de TAO est ainsi un logiciel utilisé pour soutenir le traducteur dans son travail - à ne pas confondre avec un logiciel de traduction automatique. Ici, l’intervention d’un traducteur humain est encore nécessaire.

 

Comment fonctionnent les outils de TAO ?

 

À la création du projet, l’outil de TAO segmente le texte source en unités de traduction - généralement en phrases. Dans l’éditeur, la langue source et la langue cible (traduction) sont alors affichées côte à côte, sous forme de tableau.

 

Lorsqu’un segment est traduit, le texte source et sa traduction sont enregistrés sous forme de « paire » dans une base de données linguistique, appelée mémoire de traduction, dédiée à un thème ou un client spécifique. Ces « paires » peuvent être réutilisées lors de la traduction en cours, mais aussi lors de tout autre processus de traduction ultérieur.

 

Avantages client : Si des phrases apparaissent plusieurs fois dans votre documentation, elles ne sont traduites qu’une seule fois et sont ensuite reprises automatiquement par le système. Le traducteur peut ainsi se concentrer sur le traitement de nouveaux segments au lieu de devoir retraduire l’ensemble du contenu. Ceci augmente l’efficacité du processus de traduction, ce qui représente un avantage indéniable, notamment pour les grands projets.

 

Mais la réutilisation de contenus déjà traduits entraîne également une réduction des coûts. En règle générale, les segments extraits d’une mémoire de traduction sont facturés à un prix inférieur à celui des nouveaux contenus.

 

Si vous restez fidèle à votre traducteur, la mémoire de traduction augmente avec chaque nouveau projet. Dès que l’outil de TAO trouve une correspondance exacte ou partielle (match) entre le texte à traduire et la « paire » enregistrée dans la mémoire (translation memory), il propose la traduction enregistrée et signale les différences. Le traducteur n’a « plus qu’à » adapter le texte proposé.

 

Avantage client : Plus vous mandatez de traductions, plus la mémoire est volumineuse. La réutilisation systématique de segments précédemment traduits augmente la cohérence de l’ensemble de votre documentation, au-delà des limites de chaque projet.

 

Comme vous le savez, la documentation n’est pas une entité statique. Au fil du temps, les textes doivent être adaptés aux nouvelles circonstances. Grâce à l’outil de TAO, votre traducteur est en mesure de gérer les entrées enregistrées dans la mémoire et de les mettre à jour. Les nouveaux projets de traduction ne sont ainsi pas entravés par des contenus obsolètes.

 

Une fois la traduction terminée, le traducteur peut vérifier sa qualité à l’aide d’un module d’assurance qualité. La traduction contient-elle des fautes d’orthographe ? Tous les chiffres ont-ils été repris correctement ? Le formatage de la traduction correspond-il à celui de l’original ? Des détails peut-être bénins, mais qui peuvent s’avérer essentiels.

 

Avantage client : Le contrôle systématique de la traduction évite par exemple que des erreurs de chiffres dangereuses, une terminologie erronée ou des espaces doubles ne restent dans la traduction - un garant pour la qualité de vos textes.

 

Lors de la création du projet, l’outil de TAO génère un fichier dans un format natif. Après la traduction et le contrôle qualité, le traducteur doit reconvertir le texte dans son format d’origine. Une fois le fichier formaté et contrôlé, il peut être livré au client.

 

Avantage client : Grâce au format natif, le traducteur peut également traiter des fichiers sans posséder le logiciel dédié (p. ex. Microsoft Visio, InDesign, html, etc.). Grâce au traitement directement dans le fichier concerné, vous évitez de copier le contenu dans un fichier Word et d’intégrer ensuite péniblement la traduction dans le format d’origine.


Interface de l'outil de TAO avec ses éléments constitutifs
Interface de l'outil de TAO Studio

Les outils de TAO offrent d’autres avantages

 

Les dernières versions de ces outils de traduction facilitent la collaboration entre les équipes de traduction en permettant un accès en temps réel aux ressources et glossaires communs (solutions cloud sécurisées).

 

Avantage client : Votre projet est si volumineux et urgent qu’il doit être réparti entre plusieurs prestataires de services ? Grâce au stockage en nuage intégré, tous les traducteurs ont accès aux mêmes mémoires de traduction et bases de données terminologiques. Vous obtenez ainsi non seulement une traduction homogène en termes d’expression et de terminologie, mais vous pouvez également bénéficier des remises accordées sur les répétitions. 

 

Les outils de TAO offrent une autre fonction utile : l’alignement. Cet outil permet de fusionner des traductions déjà existantes avec leur original et de les intégrer dans la mémoire de traduction. Pour cela, l’outil d’alignement identifie et relie les segments associés et les rend utilisables pour de futurs projets.

 

Avantage client : Vous avez décidé de changer de traducteur. Le mode d’emploi de votre produit, qui a déjà été traduit il y a des années, doit être réadapté aujourd’hui. L’original et la copie sont disponibles au format Word. La solution : le traducteur aligne ces fichiers et les ajoute à votre mémoire de traduction. Il peut désormais se concentrer sur les nouveaux contenus, « recycler » l’ancienne traduction et traduire le nouveau document à moindre coût.

 

Résumé

 

Quels sont les avantages d’un outil de TAO pour les clients ?

 

  • Amélioration de la qualité grâce à des fonctions intégrées d’assurance qualité

  • Délais de livraison réduits grâce à la réutilisation de segments enregistrés

  • Traductions moins chères grâce aux remises accordées

  • Grande homogénéité grâce à l’intégration de la mémoire de traduction et de la base de données terminologique

  • Utilisation plus cohérente de la terminologie


En tant que traducteurs professionnels dans le domaine ferroviaire, tous les membres du réseau TRAIN-slators utilisent des outils de TAO au profit de nos clients et pour augmenter l’efficacité de notre propre travail. Même si nous misons majoritairement sur le leader de la branche, Studio, nous sommes flexibles dans le choix de l’outil de traduction qui vous convient le mieux. N’hésitez pas à nous demander. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller.

14 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

コメント


bottom of page